Der Abend

Der Abend

We were recently invited by renowned accompanist Roger Vignoles to join him for a digital performance of a beautiful partsong by Brahms called Der Abend.

TEXT & TRANSLATION

Der Abend

Senke, strahlender Gott, die Fluren dürsten
Nach erquickendem Tau, der Mensch verschmachtet,
Matter ziehen die Rosse,
Senke den Wagen hinab!

Siehe, wer aus des Meers krystallner Woge
Lieblich lächelnd dir winkt Erkennt dein Herz sie?
Rascher fliegen die Rosse.
Thetys, die göttliche, winkt.

Schnell vom Wagen herab in ihre Arme
Springt der Führer, den Zaum ergreift Kupido,
Stille halten die Rosse,
Trinken die kühlende Flut.

An dem Himmel herauf mit leisen Schritten
Kommt die duftende Nacht; ihr folgt die süße
Liebe. Ruhet und liebet!
Phöbus, der Liebende, ruht.

- Friedrich von Schiller (1759-1805)

Evening

Sink, beaming God; the meadows thirst
for refreshing dew, Man is listless,
the horses are pulling more slowly:
the chariot descends.

Look who beckons from the sea's crystal waves,
smiling warmly! Does your heart know her?
The horses fly more quickly.
Thetis, the divine, is beckoning.

Quickly from the chariot and into her arms
springs the driver. Cupid grasps the reins.
The horses come silently to a halt
and drink from the cool waters.

In the sky above, with a soft step,
comes the fragrant night; she is followed by sweet
Love. Rest and love!
Phoebus, the amorous, rests.

- trans. Emily Ezust